2007年7月4日水曜日

Ejercicio 1: diálogos / vocabulario

Antes de comenzar con los ejercicios (recordad que es algo totalmente voluntario), os recuerdo a quienes queráis hacerlos que podéis contestar a través de los comentarios o enviarme vuestras respuestas por e-mail.

Por cierto, en estos primeros ejercicios os facilitaré el vocabulario correspondiente para que podáis resolverlos sin problemas; pero poco a poco la lista de palabras que os dé irá siendo más reducida, para que seáis vosotros mismos quienes os acostumbréis a consultar en los diccionarios las palabras que no sepáis.

Nivel: básico
Gramática: A は B です ("A es B")


Completad los diálogos.


Ejemplo:


A. あなたは 中国人 ですか。
B. はい、そうです中国人です
A. おくさんは 日本人 ですか。
B. いいえ、ちがいます。かないは かん国人です





1.

あなたは スペイン人 ですか。

はい、____________。わたしは ______________。

おくさんは フランス人 ですか。

いいえ、____________。かないは ___________。(>> completad con otra nacionalidad)




2.

これは てんぷら ですか。

はい、______________。 ______________。

それは すし ですか。

いいえ、_____________ 。 これは ___________。 (Completad con otro nombre relativo a comida japonesa, el que queráis)




3.

田中さんは サラリーマン ですか。

はい、____________。 _______________。

中村さんは サラリーマンですか。

いいえ、___________。 中村さんは_______________。 (>> utilizad la palabra que queráis -que ha de ser otro nombre de profesión o trabajo- para completar la frase)



4.

日本の しゅとは とうきょう ですか。

はい、 _____________。 ______________。

中国の しゅとは ソウル ですか。

いいえ、 _____________。 中国の しゅとは _____________ 。(>> aquí y en el siguiente diálogo, completad con la respuesta correcta)



5.

ミルクは しろいですか。

はい、 ______________ 。 ___________________。

そらは しろい ですか。

いいえ、__________________。 ___________________________。



Vocabulario

中国 【ちゅうごく】 China
かん国 【かんこく】 Corea del Sur
日本 【にほん】 Japón
スペイン España
フランス Francia
人 【じん】(sufijo que indica "nacionalidad")

とうきょう Tokio
ソウル Seúl

おくさん Esposa (de otra persona)
かない Esposa (de uno mismo), mi esposa, mi mujer
>> este es el vocablo que aparece en el ejercicio original, pero como apuntan en los comentarios, es más recomendable utilizar la palabra つま, que significa lo mismo y carece de las connotaciones machistas de かない, palabra que normalmente utilizan los hombres de edad mediana y avanzada.
しゅと Capital (de un país)
サラリーマン Oficinista
そら Cielo
ミルク Leche

てんぷら Tempura
すし Sushi

そうです Así es; tiene razón
ちがいます No es así; está equivocado (literalmente: "es distinto")

田中 【たなか】 (apellido)
中村 【なかむら】 (apellido)




Práctica de vocabulario

- Buscad en un diccionario online o de papel:


a) Otros tres nombres de países.
b) Otras tres ciudades.
c) Otros tres colores.


- Escribid frases como las de los diálogos (o diálogos enteros, si lo preferís) utilizando este nuevo vocabulario, con la estructura ... は ... です. No hace falta que utilicéis TODAS las palabras; con cuatro o cinco frases o diálogos es suficiente.

4 件のコメント:

pequeño saltamontes さんのコメント...

Hola!

Felicidades por tu trabajo!
Me parece excelente esta ayuda que ofreces a aquellos que empiezan con el japonés.

Quisiera hacer un pequeñísimo apunte de tu primera lección. No es por ser tiquismiquis, pero utilizar "kanai 家内”para esposa no me parece una palabra muy acertada. Sí, de acuerdo que no hay que darle demasiada importancia al kanji en sí, pero personalmente (y desde el punto de vista de una mujer) creo que "妻 tsuma" tiene mejor color.
También está "yome", que aunque acaba resultando lo mismo en cuanto al kanji se refiere = 嫁 lo encuentro preferible (quizás porque kanai es utilizado por hombres de mediana-avanzada edad).

Sería interesante que al final, como anécdota, explicaras un poquito las diferentes formas que existen para decir esposa, para que cada cuál pueda aprender y utilizar la que más le convenza.

河曲勝人 - Kawano Katsuhito さんのコメント...

De tiquismiquis nada, todo lo contrario, se agradecen mucho tus aclaraciones... que, por mucho que me las dé de sensei, en realidad no soy sino un estudiante de japonés más, exactamente igual que la gente que siga este blog, y aún tengo mucho por aprender.

Sobre tu comentario, entiendo perfectamente que no te guste demasiado la palabra 家内, con esos kanji que transmiten la idea tan machista de que la mujer es la que está "dentro de la casa" (la misma idea, por cierto, que transmite el término formal 奥さん). A mi tampoco me hace mucha gracia, pero la he puesto simplemente porque es la que venía en el ejercicio original, que he tomado prestado (con varios cambios y ampliándolo un poco) de uno de los libros de gramática que tengo en casa.

Tomo nota de tu idea, seguramente dedicaré una sección a explicar curiosidades de este tipo.

Gracias por tu comentario y por tus elogios, y espero que te sigas pasando de vez en cuando por aquí. ^_^

匿名 さんのコメント...

Hola katsu, soy kawada (edu) no se si te acordaras de mi, pos oye ta muy wuay esto y es entretenido...una duca con el color azul, es AO o AOI? o de ninguna de las dos formas? jeje. Siento ponerlo asi pero no se escribir en japo y a este paso no aprendere nunca...soy un negado pa la inrofmatica. Pos eso, un saludo y me veras mucho por aqui
DEW

河曲勝人 - Kawano Katsuhito さんのコメント...

Muy fácil: ao es un sustantivo, o mejor dicho, un nominal: "el color azul / verde" (puede significar los dos). Aunque en algunos compuestos de kanji funciona como adjetivo, como, por ejemplo, en aokusa, hierba verde.

Aoi es un adjetivo flexionable, aunque gramaticalmente funciona más bien como un verbo: "(algo es) de color azul / verde".

kusa wa aoi: la hierba es verde.