2014年7月4日金曜日

Listado de vocabulario japonés en Twitter

Como sabéis los que me seguís en Twitter (sí, por sorprendente que parezca tengo Twitter desde hace algún tiempo) desde el pasado mes de enero estoy tuiteando con frecuencia vocabulario japonés, una palabra al día o cada pocos días, dividido en dos partes:

#nihongo de hoy:  una palabra japonesa, con una frase o dos de ejemplo. No sigo ningún criterio de ordenación en particular, simplemente pongo la palabra que en ese momento se me ocurre.

#yojijukugo de hoy:  un yoji jukugo o expresión de cuatro kanji, muy comunes en japonés. Estas pueden ser de dos tipos: de significado literal (es decir, que significan tal cual lo que dicen los kanji), como por ejemplo 任務完了 〔にんむかんりょう〕 "misión cumplida"),  o expresiones proverbiales, frases hechas o refranes, como por ejemplo 弱肉強食 〔じゃくにくきょうしょく〕 "la ley de la jungla; el fuerte devora al débil") que son las que por lo general más se identifican con el concepto de "yoji jukugo", aunque estrictamente hablando cualquier combinación de cuatro kanji lo es, sea lo que sea lo que quiere decir.


Ayer recopilé todo el vocabulario tuiteado desde entonces hasta la fecha, y lo he convertido en un documento PDF que pongo a la libre disposición de quien se lo quiera descargar y tenerlo a mano, incluso aunque no sea seguidor mío o no me lea en Twitter (o directamente no gaste de eso :XD:). Lo podéis descargar desde mi Dropbox  >>> aquí <<< (podéis estar tranquilos, es un simple PDF, no hay virus ni nada parecido).

En los tuits pongo las lecturas en romaji, pero en el PDF no, es decir, que tendréis que saber kana para poder leerlo, o bien consultar la fecha concreta de cada uno (que también está incluida en la lista) para poder ver el tuit concreto en el que figura su lectura romaji.

¡Espero que os sea útil!

2013年2月22日金曜日

El Kansai-ben 関西弁について

El Kansai-ben, o "dialecto de Kansai", es la variante del idioma japonés que se habla en la región de Kansai, también denominada Kinki, en el centro-suroeste de la isla de Honshu. Es una región que comprende ciudades tan conocidas como Osaka, Kioto y Kobe, entre otras. Y aunque allí, por supuesto, uno puede comunicarse sin problema alguno en japonés estándar, el que todos los japoneses conocen, hablan y entienden de una punta a otra del país, también tienen su propio dialecto, que es una de sus principales señas de identidad y del que se sienten muy orgullosos.

Entre otras características el dialecto de Kansai, que a su vez se divide en diversos subdialectos cada uno con particularidades propias, tiene las siguientes:

La sustitución del sonido "s" por "h" en palabras como はん -han en vez de さん -san (el sufijo de respeto), por lo que por ejemplo, "el señor Tanaka" sería, en japonés de Kansai,  田中はん Tanaka-han en vez de 田中さん Tanaka-san.  

O también en las terminaciones negativas formales de los verbos, por ejemplo 行きまikimahen en lugar de 行きません ikimasen (forma negativa de 行きます ikimasu, "ir").


- Las formas negativas verbales, en su versión "corta" (es decir, formas principalmente informales o coloquiales), que en el estándar acaban en la terminación ない -nai, en Kansai-ben acaban en las terminaciones へん -hen,  ひん -hin (propia del dialecto de Kioto, generalmente sólo en los verbos ichidan o "tipo 2" y en los dos irregulares), o incluso simplemente  ん -n. Dependiendo de la región concreta donde estemos y el subdialecto que se hable allí, podemos encontrar unas u otras.  Por ejemplo, los verbos  飲む nomu, "beber" y 起きる okiru, "levantarse", sería:

Japonés estándar:  飲まない nomanai, 起きない okinai

Kansai-ben:   

へん nomahen,  飲めへん nomehen (dialecto de Osaka),  
飲ま noman

起きへん okihen,      okehen (dialecto de Osaka),  
起きひ okihin (dialecto de Kioto), 起き okin



Estas terminaciones son probablemente el rasgo distintivo más característico y conocido de este dialecto. Como curiosidad, esta presencia extra del sonido "h" ha hecho que algunos lo identifiquen como ¡"la versión japonesa del andaluz" xD

-  En Kansai existe una marcada tendencia a alargar las vocales en aquellas palabras que sólo constan de una sílaba (para ser exactos el término correcto sería "mora").  Por ejemplo,  la palabra 木 (árbol) se pronunciaría きぃ kii en vez de き ki Esto también ocurre en las raíces de determinados verbos al conjugarlos: por ejemplo, el verbo 見る miru (ver, mirar), al conjugarlo en forma negativa, quedaría así:

 見ぃへん miihen   meehen (dialecto de Osaka) 見ぃひん miihin (dialecto de Kioto).

- La cópula だ da del estándar, en japonés de Kansai se convierte en や ya.  Por ejemplo:

hon da (es un libro), en Kansai se diría 本や  hon ya.

- Diferencias en los patrones de entonación de palabras homófonas, por ejemplo はし hashi  (puente / palillos de comer).  En el estándar, la diferenciación es:

haSHI (es decir, con entonación ascendente):  puente  
HAshi (con entonación descendiente):  palillos

En cambio en Kansai-ben es al revés:    haSHI: palillos,  HAshi:  puente. 
 
- Y por supuesto, en Kansai-ben existen palabras y expresiones propias que tienen su correspondencia en el estándar. Aquí tenéis un pequeño listado:

(Kansai-ben -  japonés estándar)

まいど maido -  こんにちは konnichiwa (hola)

おいでやす oideyasu  - いらっしゃいませ irasshaimase (bienvenido - dialecto de Kioto)
 
おおきに ookini -  ありがとう arigatoo (gracias)

あかん akan だめ dame (no puede ser, imposible, ni hablar)

おもろい omoroi  おもしろい omoshiroi  (interesante)

しんどい shindoi  つかれている tsukarete iru (estar cansado)

ほんま honma ほんとう hontou (de verdad)

えらい erai,  めっちゃ meccha - とても totemo (muy, mucho)

しゃあない shaanai - しかたがない shikataganai  (no hay más remedio)

ちゃう chau - ちがう chigau  (te equivocas, no es así)

ほかす hokasu - すてる suteru  (tirar a la basura)

べっぴん beppin  - びじん bijin (mujer guapa)


 Y por supuesto...

もうかりまっか? - ぼちゃぼちゃでんな
Mookarimakka? -  Bochabocha denna
¿Qué tal estás? - Bien, tirando. 

Este diálogo es un saludo típicamente osakense, que literalmente significa: "¿estás ganando dinero?  - más o menos". Evidentemente estas expresiones proceden del mundo del comercio, ¡por algo Osaka ha sido siempre reconocida como la ciudad de los mercaderes!      

 ¿Y a qué viene todo esto?  Pues a que si todo va bien, dentro de no mucho meses la semielfa y yo estaremos pululando por esas tierras de Kansai, y he pensado... ya puestos, ¿por qué no aprender un poco del dialecto? Sí, podéis llamarme frikazo si queréis, pero la verdad es que tiene su interés.  Es como aprender el mismo idioma que ya conocemos, pero en una versión un poco diferente y, por qué no decirlo, más simpática. Porque es un dialecto que, no sé, diría que "encaja" bastante con la forma de ser de la gente de Kansai, de quienes se dice que tienen una mentalidad mucho más desenfadada y abierta que en el resto del país. 

Si tenéis curiosidad por aprender algo de Kansai-ben, he encontrado dos páginas muy buenas que a continuación comparto con vosotros:  
Kansai-ben: Kansai Dialect Self-study site 
 
Esta sirve para tener una visión global del dialecto. Viene muy bien separada por partes, con ejercicios y abundantes vídeos para que podamos escuchar muestras del dialecto habladas por voces nativas y comprobar "de primer oído"  sus diferencias con el estándar.


Kyo-kotoba: Kyoto Japanese
 
 Esta otra página está centrada más concretamente en el Kyo-kotoba, es decir, el dialecto de Kioto, que es una variante más suave y melódica del Kansai-ben, con algunas particularidades propias (como las terminaciones verbales en -hin que os he puesto más arriba). Por desgracia está incompleta, por lo que si buscáis más información podéis recurrir (si domináis el japonés) a este otro enlace.

Y si queréis escuchar más Kansai-ben, mirad por ejemplo el anime de Love Hina, en el que los personajes de  "Kitsune" Konno y Kaolla Su hablan en Kansai-ben. Kitsune, porque es de suponer que procede de allí, y Kaolla, porque aunque es extranjera, fue  precisamente Kitsune quien le enseñó a hablar japonés. Otro ejemplo en anime sería el personaje de la hechicera Kaldina en Magic Knight Rayearth, cuyo marcadísimo acento de Kansai da incluso lugar a una pequeña broma con la protagonista Hikaru.  O también podéis ver la película La tumba de las luciérnagas, hablada casi en su totalidad en dialecto de Kobe, que es otra variante más del japonés de Kansai. 

Son sólo tres ejemplos entre muchísimos más, ya que es un dialecto muy presente de forma habitual tanto en mangas y animes como en películas, series y programas de televisión.

Ya sabéis, como dicen, ¡el saber no ocupa lugar!   

2011年5月28日土曜日

Cuento japonés: Hanasaka Jiisan


「花咲か爺さん」


むかしむかし、あるところに、おじいさんおばあさん住んでいました。 二人子どもいなかったので、シロというイヌをとてもかわいがっていました。

ある日、シロがほえました

ここほれワンワン、ここほれワンワン」

「おや?ここをほれ言っているのか。よしよし、ほってやろう」

おじいさんがほってみると、

「ややっ、これはすごい!」

なんと、地面から大判小判がザクザクと出てきたのです。

この聞いたとなり欲ばりじいさんが、

「わしも、大判小判を手に入れる。おめえのシロを、わし貸してくれや」

欲ばりじいさんは、シロを無理矢理畑に連れて行きました。そして、いやがるシロがキャンキャンないたところをほってみると、くさいゴミがたくさん出てきました。

「この役立たずのイヌめ!」

おこった欲ばりじいさんは、なんと、シロを殴り殺してしまったのです。

しろをと殺されたおじいさんはおばあさんは、なくなく、シロを畑にうめてやると、立てて作りました

次の日、おじいさんとおばあさんがのお墓参りに畑へ行ってみると、シロのお墓の棒が、一晩のうちに大木になっていたのです。

おじいさんとおばあさんは、その木でを作って、おもちをつきました。

すると不思議に、もちの中から宝物がたくさん出てきました。

それを聞いた、欲ばりじいさんは、

「わしも、もちをついて宝を手に入れる。おめえの臼を、わしに貸してくれや」

と、臼を無理矢理借りると、自分の家でもちをついてみました。

しかし、出てくるのは石ころばかりで、宝物は出てきません。

「いまいましい臼め!」

怒った欲ばりじいさんは、臼をオノたたきわると、焼いてにしてしまいました。

大切な臼を焼かれたおじいさんは、せめて灰だけでもと、臼を焼いた灰をザルに入れて持ち帰ろうとしました。

そのとき、灰が飛ばされて枯れ木フワリとかかりました。

灰のかかった枯れ木に、満開咲いたのです。

おじいさんは、うれしくなって、

「枯れ木に花を咲かせましょう。パアーッ!」

と言いながら、次々に灰をまいて、枯れ木に美しい花を咲かせました。


ちょうどそこへ、お城のお殿さま通りかかりました

「ほう、これは見事じゃ!」

お殿さまはたいそう喜んで、おじいさんにたくさんのほうびあげました

それを見て欲ばりじいさんが、

「おい、わしも花を咲かせてほうびをもらう。その灰を、わしによこせ!」

無理矢理に灰を取り上げると、お殿さまに言いました。

「殿さま、この灰はわしの物です。わしが枯れ木に花を咲かせますから、わしにほうびを下さい。バアーッ!」

欲ばりじいさんは、殿さまの前でたくさん花を咲かせようと、灰をいっせいにまきました。

すると、殿さまの目に入って、欲ばりじいさんはお殿さまの家来にさんざん殴られたということです。

Traducción al español >>> aquí <<<.

2011年5月17日火曜日

Blog sobre caligrafía japonesa: BJC


Lo he encontrado hace poco y me parece un blog muy bueno y recomendable para estudiar kanji (es la página de una calígrafa profesional). Se actualiza con mucha frecuencia y en cada entrada se estudia un kanji, con sus lecturas principales, varios compuestos cuyo significado se explica razonadamente, y una detallada explicación del orden de escritura paso a paso.

Lo único que le veo como aspecto negativo es que todas las lecturas y ejemplos vengan en rôma-ji (nuestro alfabeto) en vez de en kanji y kana, pero por lo demás me parece una excelente página que cualquiera que estudie japonés hará muy bien en tener a mano.

Estoy pensando incluso en pedirles permiso para utilizar sus imágenes de los kanji en este blog. ^^

2011年3月21日月曜日

Vocabulario: terremotos

Os dejo con un breve listado de palabras que puede resultar conveniente conocer, sobre todo si se va a viajar a Japón para estar allí un tiempo (algo que significará casi inevitablemente el experimentar algún que otro terremoto).


地震 「じしん」 Terremoto, temblor, seísmo
震える 「ふる・える」 Temblar
揺れる 「ゆ・れる」 Temblar, oscilar
崩れる 「くず・れる」、倒れる 「たお・れる」 Derrumbarse, venirse abajo (ej. un edificio)
震度 「しんど」 Grado de intensidad sísimica (de 1 a 7)
マグニチュード Magnitud
地震波 「じしんは」 Onda sísmica
震央 「しんおう」 Epicentro
震源 「しんげん」 Hipocentro
津波 「つなみ」 Tsunami, maremoto
津波警報 「つなみけいほう」 Alerta de tsunami
被害者 「ひがいしゃ」 Víctimas
死亡者 「しぼうしゃ」 Fallecidos
避難 「ひなん」 Evacuación
避難範囲 「ひなんはんい」 Perímetro de evacuación
孤立
 「こりつ」 Aislamiento, incomunicación

2010年10月17日日曜日

Aprendiendo japonés con anuncios

Os dejo con una página web que he encontrado hace muy poco, a través del completísimo y más que recomendable portal Yookoso.com.

Japanese Ads - Learning Japanese through Print Ads

Sí, es justo lo que parece, un blog en el que podemos estudiar japonés mediante anuncios publicitarios. Junto a cada imagen, que siempre es un anuncio japonés real de los que se encuentran aquí y allá en periódicos, revistas, trenes, la calle, etc., elautor nos da detalladas explicaciones sobre lo que encontramos en cada anuncio, tanto a nivel de vocabulario como de gramática.

Muy útil para aprender vocabulario y japonés, por así decirlo, "real". ^^

2010年6月13日日曜日

Vocabulario: profesiones 語彙: 職業

Un listado de vocabulario de profesiones.

職業 「しょくぎょう」 Empleo, profesión


弁護士 「べんごし」 Abogado
俳優 「はいゆう」 Actor
声優 「せいゆう」 Actor de voz o de doblaje
農民 「のうみん」 Agricultor
建築家 「けんちくか」 Arquitecto
スチュワーデス Azafata
生物学者 「せいぶつがくしゃ」 Biólogo
ウエイター Camarero
ウエイトレス Camarera
歌手 「かしゅ」 Cantante
肉屋 「にくや」 Carnicero
大工 「だいく」 Carpintero
郵便配達人 「ゆうびんはいたつにん」 Cartero
外科医 「げかい」 Cirujano
調理師 「ちょうりし」 Cocinero
会計士 「かいけいし」 Contable
歯医者 「はいしゃ」 Dentista
店員 「てんいん」 Dependiente
漫画家 「まんがか」 Dibujante de cómics
映画監督 「えいがかんとく」 Director de cine
グラフィックデザイナーDiseñador gráfico
電気工 「でんきこう」 Electricista
経営者 「けいえいしゃ」、企業家 「きぎょうか」 Empresario
看護婦 「かんごふ」 Enfermera
作家 「さっか」 Escritor
薬剤師 「やくざいし」 Farmacéutico
文献学者 「ぶんけんがくしゃ」 Filólogo
花屋 「はなや」 Florista
配管工 「はいかんこう」 Fontanero
公務員 「こうむいん」 Funcionario
観光ガイド 「かんこうガイド」 Guía turístico
情報処理技術者 「じょうほうしょりぎじゅつしゃ」 Informático
エンジニア、工学者 「こうがくしゃ」 Ingeniero
庭師 「にわし」、植木屋 「うえきや」 Jardinero
宝石商 「ほうせきしょう」 Joyero
裁判官 「さいばんかん」 Juez
選手 「せんしゅ」 Jugador (de fútbol, béisbol, etc.)
先生 「せんせい」、教師 「きょうし」 Maestro, profesor
修理工 「しゅうりこう」 Mecánico
医者 「いしゃ」 Médico
軍人 「ぐんじん」 Militar, soldado
モデル Modelo
音楽家 「おんがくか」 Músico
労働者 「ろうどうしゃ」、工員 「こういん」 Obrero
パン屋 「パンや」 Panadero
美容師 「びようし」 Peluquero
新聞記者 「しんぶんきしゃ」 Periodista
魚屋 「さかなや」 Pescadero
漁師 「りょうし」 Pescador
パイロット Piloto
画家 「がか」 Pintor
警察官 「けいさつかん」 Policía
政治家 「せいじか」 Político
心理学者 「しんりがくしゃ」 Psicólogo
仕立て屋 「したてや」 Sastre
秘書 「ひしょ」 Secretaria
タクシー運転手 「タクシーうんてんしゅ」 Taxista
翻訳者 「ほんやくしゃ」 Traductor
獣医 「じゅうい」 Veterinario
靴屋 「くつや」 Zapatero
販売員 「はんばいいん」 Vendedor

失業者 「しつぎょうしゃ」 Parado, desempleado
退職者 「たいしょくしゃ」 Jubilado


Ejercicios (podéis enviarme las respuestas al correo electrónico o responder en los comentarios, SIN MIRAR los comentarios anteriores)


1. Decir qué profesiones corresponden a las descripciones siguientes.

Ejemplo:  魚を売る人  >>> 魚屋

車などを修理する人   >>>

小説を書く人 >>>

学校で子どもに教える人 >>>

薬を売る人 >>>

仕事がない人 >>>



2. Describir brevemente lo que hacen las siguientes profesiones.

Ejemplo: 花屋 >>> 花屋は花を売る


靴屋 >>>

漫画家 >>>

歯医者 >>>

獣医 >>>

パイロット >>>



3. Decir las profesiones de los siguientes personajes:


Ejemplo: ラウル・ゴンサレス:   サッカー選手


ホセ・ルイス・ロドリゲス・サパテロ >>>

宇多田 「うただ」 ヒカル >>>

宮崎 駿 「みやざき はやお」 >>>

バルタサル・がルソン >>>

あなた >>>

2010年5月22日土曜日

Kanjis 4級 (7): 学、生


Lecturas ON : ガク 
Lecturas KUN :   まな・ぶ
Significado: estudio, aprender; escuela
Número de trazos: 8
Radical: 39 学
Nivel del Nôken: 4



Orden de trazos: Tres trazos cortos superiores de izquierda a derecha / trazo corto vertical / trazo largo horizontal-vertical /trazos del kanji 子como se estudió en su momento

Explicación: Las manos del profesor sobre la cabeza de un niño, representando su aprendizaje. También puede interpretarse como la figura de un niño estudiando bajo el techo de la escuela.

Ejemplos de uso:

学校 「がっこう」 escuela, colegio
学生 「がくせい」 estudiante, alumno
大学 「だいがく」 universidad
小学校 / 生 「しょうがっこう / せい」 escuela / alumno de primaria
中学校 / 生 「ちゅうがっこう / ・せい」 escuela / alumno de secundaria
心理学  「しんりがく」 psicología
言語学 「げんごがく」 filología, lingüística
数学 「すうがく」 matemáticas
哲学 「てつがく」 filosofía
学園 「がくえん」 campus
学ぶ 「まなぶ」 estudiar, aprender

大学で数学を学んでいる。
Estudio matemáticas en la universidad.

智子ちゃんは小学生です。
Tomoko es alumna de primaria.




Lecturas ON : セイ
Lecturas KUN :   い・きる、う・まれる、なま
Significado: vivir; nacer; crudo
Número de trazos: 5
Radical: 102 田
Nivel del Nôken: 4


Explicación: imagen de una planta con flores naciendo del suelo.

Ejemplos de uso:

先生 「せんせい」  profesor
生徒 「せいと」 alumno
生き物 「いきもの」 /  「せいぶつ」 ser vivo
生まれる「うまれる」 nacer
生まれ変わる 「うまれかわる」 renacer; empezar de cero
生れ付き  「うまれつき」 congénito, de nacimiento, innato
生活 「せいかつ」 vida, existencia
出生 「しゅっせい」 nacimiento
人生 「じんせい」 vida humana
生気 「せいき」 aliento, vigor, vitalidad
生魚 「なまさかな」 pescado crudo
生中継 「なまちゅうけい」 retransmisión en directo
長 男 「ちょうなん」 primogénito
男気 「おとこぎ」 carácter varonil; caballerosidad, galantería

田中先生は東京に生まれました。
El profesor Tanaka nació en Tokio.

人生はつらい。 La vida es dura.

2010年5月16日日曜日

Kanji 4級 (6): 男、女




Lecturas ON : ダン、ナン 
Lecturas KUN :   おとこ
Significado: hombre, varón, masculino
Número de trazos: 7
Radical: 102 田
Nivel del Nôken: 4


Explicación: un hombre que está haciendo fuerza 力, es decir, trabajando en un campo de arroz 田.

Ejemplos de uso:

男の人 「おとこのひと」  hombre, varón
男の子 「おとこのこ」 niño, chico
男子 「だんし」 hombre, varón
男子学生 「だんしがくせい」 estudiante, alumno (varón)
男性 「だんせい」 hombre, masculino
男声 「だんせい」 voz de hombre, voz masculina
男心 「おとこごころ」 instinto masculino
男子用 「だんしよう」 de uso masculino (p. ej: lavabo de caballeros)
男爵 「だんしゃく」 barón
男女 「だんじょ」 hombres y mujeres
長男 「ちょうなん」 primogénito
男気 「おとこぎ」 carácter varonil; caballerosidad, galantería

この大学では、女子学生より男子学生のほうが多い。
En esta universidad hay más alumnos que alumnas.

ここは男子用のトイレットで、男しか使えない。 Este es el lavabo de caballeros, sólo lo pueden usar hombres.

  

 

Lecturas ON : ジョ、ニョ 
Lecturas KUN :   おんな、め
Significado: mujer, femenino
Número de trazos: 3
Radical: 38 女
Nivel del Nôken: 4


Explicación: una mujer vestida con kimono en posición de danza.

Ejemplos de uso:

女の人 「おとこのひと」  mujer
女の子 「おんなのこ」 niña, chica
少女 「しょうじょ」 niña, muchacha
女子 「じょし」 mujer
女子学生 「じょしが くせい」 estudiante, alumna (mujer)
女性 「じょせい」 mujer, femenino
女声 「じょせい」 voz de mujer, voz femenina
女心 「おんなごころ」 corazón femenino, sentir de mujer
女子 用 「じょしよう」 de uso femenino (p. ej.: lavabo de mujeres)
男 女 「だんじょ」 hombres y mujeres
仙女 「せんにょ」 hada
女神 「めがみ」 diosa
乙女 「おとめ」 joven, doncella

Truco mnemotécnico para aprenderse el orden correcto de trazos de este kanji

El kanji puede considerarse que está formado por tres componentes:

El hiragana く (ku) >> (primer trazo)
El katakana ノ (no) >> (segundo trazo)
El kanji 一 (ichi) >> (tercer y último trazo).

Basta, pues, con memorizar la palabra kunoichi, que es como antiguamente se denominaba a las mujeres ninja.

2010年1月29日金曜日

Primera Semana de Cine Japonés Actual en la EOI


Una visión de la juventud japonesa


Del 15 al 19 de febrero de 2010


Lunes 15, 18:00 h:
Crows Zero, de Takashi Miike

Martes 16, 18:00 h:
Harmful Insect, de Akihiko Shiota

Miércoles 17, 18:00 h:
Blue Spring, de Toshiaki Toyoda

Jueves 18, 18:00 h:
Suki da, de Hiroshi Ishikawa

Viernes 19, 17:30 h:
Summer Wars, de Mamoru Hosoda


Salón de Actos de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid
C/ Jesús Maestro, s/n
28003 Madrid