2007年7月8日日曜日

Ejercicio 2: sustitución

Reescribid las frases introduciendo en el lugar adecuado la palabra que se da entre paréntesis.


Ejemplo:



田中さんは とうきょうの サラリーマンです。

( せんせい ) >>> 田中さんは とうきょうせんせいです。

(日本語)>>> 田中さんは 日本語の せんせいです。

(わたし)>>> わたしは 日本語の せんせいです。

(では ありません) >>> わたしは 日本語の せんせいでは ありません





a)

これは たろうくんの ペンです。

(それ)>>> _____________________________________

(じてんしゃ)>>> ________________________________

(ゆきこさん)>>> ________________________________

(では ありません)>>> ____________________________



b)

わたしの くるまは 大きいです。

(アパート) >>> ________________________________

(たかい) >>> ________________________________

(かのじょ) >>> ________________________________

(ゆびわ) >>> ________________________________




c)

これは つまの ともこ です。


(この 女の人) >>> ________________________________

( あね) >>> ________________________________

(では ありません) >>> ________________________________

(あゆみ) >>> ________________________________



Vocabulario:
(os dejo ya algunas palabras sin traducir para que las busquéis vosotros)

せんせい profesor, maestro
日本語 【にほんご】 (idioma) japonés

ペン bolígrafo
じてんしゃ bicicleta
くるま _________
アパート _______
ゆびわ anillo

大きい 【おおきい】 grande
たかい caro; alto

わたし yo
かのじょ __________
女の人 【おんなのひと】 mujer

つま esposa (de uno mismo)
あね _________________

これ esto, éste, ésta
それ eso, ése, ésa
この _______________

Nombres personales:

たろう (m.)
ゆきこ (f. )
ともこ (f. )
あゆみ (f. )


Sufijos personales:

くん (informal, para nombres masculinos)
さん (formal, recomendable para uso general en la mayoría de situaciones)

4 件のコメント:

pequeño saltamontes さんのコメント...

Hola Katsuhito!

Qué rápido actualizas! Es una maravilla...
Este ejercicio me parece bastante bueno para trabajar vocabulario y la estructura gramatical.
De nuevo, permíteme con todo el respeto, dar una pequeñísima pincelada a tu trabajo.

En el apartado c, donde dice:

これはつまのともこです

Aunque aparezca en los libros, yo intentaría no enseñar el demostrativo "kore" con personas, ya que se equiparan a cosas y tiene una sonoridad muy vulgar. Para personas sería conveniente utilizar el "kochira", en vez de "kore".

¿Qué opinas?

De nuevo, felicidades por tu gran trabajo!!!!

Un saludete,

Cris

河曲勝人 - Kawano Katsuhito さんのコメント...

¡Gracias de nuevo! ^_^

Sobre lo que comentas de これ y こちら, una vez más, tienes razón. Lo que pasa es que a la hora de utilizar una u otra palabra ya entran en juego conceptos como las jerarquías, los niveles de respeto, el "uchi" y el "soto", con quién estamos hablando y sobre quién. Y de momento, en un ejercicio como este, destinado a principiantes en el idioma, en mi opinión no es estrictamente necesario tener todo esto en cuenta, ya que, como bien dices, se trata simplemente de practicar la estructura gramatical y el vocabulario.

Naturalmente, en su debido momento también empezaré a introducir ejercicios en los que se haga énfasis en los distintos niveles de formalidad y respeto.

pequeño saltamontes さんのコメント...

Hola de nuevo, Katsu!

Sí, tienes toda la razón en lo que dices, además creo que me expliqué un poquito mal.
En el ejemplo tú hablas de la propia esposa, así que se trata de un "miuchi", por eso no le correspondería un "kochira".
En la teoría dice que utilicemos "kore" para el "miuchi" y "kochira" para el "soto", pero a la hora de la verdad, en los años que llevo en Japón, te puedo asegurar que no he oído ni una sola vez "kore wa haha desu" "kore wa otto desu", por dar unos ejemplos. Se suele siempre quitar este "kore wa", para simplemente decir "haha desu", "tsuma desu".
Creo que los libros de gramática se deberían ajustar un poco más a la realidad del lenguaje, y aunque se enseñen estas frases gramaticales como tal ejercicio de estructura, personalmente creo que sería conveniente recalcar la inutilización de ésta.... no sé, que piensas?

Un saludote y sigue deleitándonos con tu trabajo!!!

Cris

河曲勝人 - Kawano Katsuhito さんのコメント...

Cierto, cierto. Gracias una vez más por la puntualización.

Claro, el hecho de que muchas veces lo que se enseña en los libros de gramática coincida poco o nada con los usos del idioma en la "vida real", es algo con lo que prácticamente todos los estudiantes de idiomas tienen que enfrentarse. Al final lo único que te puede dar una idea mucho más aproximada de cómo usan el lenguaje los hablantes nativos es justamente eso, tener ocasión de oírlos en contextos reales.

Lo que en mi caso, como nunca he estado en Japón, es algo que me ha faltado siempre... ^^U