2008年12月25日木曜日

Ampliación de la lista de jôyô kanji en febrero de 2010

Me hago eco de una noticia que he leído recientemente en el foro Espacio Japón y que nos interesa mucho a los que estudiamos japonés. A partir de febrero de 2010, está previsto que la lista de kanjis de uso diario aprobados por el Gobierno japonés, o jôyô kanji, que actualmente se compone de 1.945 caracteres (el mínimo necesario que todo japonés debe ser capaz de reconocer y escribir correctamente), aumente de forma considerable y pase a constar de un total de 2.130, si se aprueba la inclusión de 191 nuevos caracteres y la eliminación de dicha lista de unos pocos que, aunque forman parte de ella, en la práctica apenas se usan en la vida diaria.

Esta ampliación, al parecer, se debe a que el uso tan extendido de ordenadores y teléfonos móviles ha hecho necesaria una ampliación de la lista, porque sistemas de entrada como el IME ha contribuido a que en la actualidad se empleen con asiduidad muchos caracteres que hasta el momento estaban fuera de ella (aunque, por otra parte, tanto escribir caracteres por medios informáticos, en vez de a mano, ha llevado al extremo opuesto, a que incluso a los propios japoneses les cuesta cada vez más memorizarlos y ser capaz de escribirlos ellos mismos... ¡y luego nos quejamos porque a nosotros se nos olvidan! xDD).

También se van a añadir kanjis muy comunes en nombres de lugares (por ejemplo, el 奈 que forma parte del nombre de la ciudad de Nara 奈良 y el 阪 de Osaka 大阪) y en apellidos (como por ejemplo 藤, que se encuentra en apellidos tan habituales como Fujimoto 藤本  o Fujita 藤田), que aunque estén fuera de la lista son tan habituales que prácticamente todos los japoneses los conocen y los usan.

¿Qué quiere decir esto? Pues más trabajo para nosotros, los sufridos estudiantes (y profesores) de japonés, que por si nos resultaba poco esfuerzo tener que memorizar 1.945 caracteres, nos encontramos de un puñado con que ahora habrá que saberse casi 200 más, cada uno de ellos con sus lecturas correspondientes (no hay que olvidar que cada kanji puede leerse de varias maneras) para poder decir con propiedad que sabemos leer y escribir en este idioma.

Aunque, por otra parte, yo me alegro mucho de ver que a pesar de las nuevas tecnologías y de las voces que ocasionalmente surgen pidiendo la eliminación de los caracteres chinos, éstos siguen estando más vivos que nunca y en auge. Y me alegro porque, con su dificultad y todo, los kanji me parecen el mayor atractivo de la escritura japonesa, y pienso que sin ellos realmente el idioma perdería muchísimo tanto a nivel de comprensión como en belleza visual. Los que estudiáis japonés podréis corroborar mis palabras en cuanto podáis comprobar con vuestros propios ojos que resulta mucho más sencillo entender un texto escrito con kanji que únicamente en kana, porque los kanji ayudan a aclarar mucho el significado del texto y lo hacen incluso más cómodo de leer.

¡Así que habrá que ponerse las pilas y estudiar más aún!

Por si tenéis curiosidad:

La noticia en el Yomiuri Shinbun


Lista de los nuevos 191 jôyô kanji

Fuente: Espacio Japón

1 件のコメント:

Tatenori さんのコメント...

Has tratado un tema muy interesante en esta entrada (sé que llego un poco tarde...). Es sorprendente que en la lista oficial no encontremos kanjis como 炒める、嘘、噂、俺、頃、只、お尻、狙う、叩く、誰、丼、お箸、嵐 o el 呂 de お風呂... así que aunque ahora se añadan, yo creo que todos los japoneses ya los saben y muchos extranjeros también.

En cuanto a lo que dices en el último párrafo, para muestra un botón: la página de una de estas asociaciones que abogan por el uso de kana en lugar de kanji, y más o menos predican con el ejemplo: http://www1.ocn.ne.jp/~kanamozi/
A medida que avanza el texto van dejando de usar kanji, y aunque dicen cosas muy interesantes... intentar entenderlo es un mareo!!